Христо Смирненски Первомай Първи май

Красимир Георгиев
„ПЪРВИ МАЙ” („ПЕРВОМАЙ”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ольга Кайдалова


Христо Смирненски
ПЪРВИ МАЙ

Да спрат фабричните комини
и всеки черен труд да спре,
и туй намръщено море
от морни роби и робини
да озари и приласкай
усмивката на първи май!

Зората пурпурна всетява
смъртта на тягостната нощ
и новий ден с всевластна мощ
горите тъмни озарява.
И всеки негов лъч сияй
с победен зов на първи май.

О, морни бледолики братя,
камбанен зов лети над нас,
вестяващ онзи светъл час,
когато в огнена разплата
победата ще увенчай
пламтящий меч на първи май.

Когато в черните грамади
на рухващия кървав храм
ще изградим, сред дим и плам,
сред трупове и барикади,
с тържествен химн на първи май
очаквания земен рай...

Да стихнат трепетните грижи,
о, морни братя и сестри,
и отдих свят да зацари
в прихлупените мрачни хижи.
И нека в тях да възсияй
усмивката на първи май!


Христо Смирненски
ПЕРВОМАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Пусть печь фабричная остынет,
Пускай прервётся чёрный труд,
И пусть на празднество придут,
Нахмурившись, рабы, рабыни.
Ты их утешно приласкай
Своей улыбкой, Первомай!

Заря пурпурная прогонит
Смертельно-тягостную ночь,
И новый день, несущий мощь,
Вершины гор туманных тронет.
И ты лучом его сияй,
С победным зовом, Первомай!

Смотрю в лицо сестры и брата,
Звон колокольный кроет нас –
Он возвещает светлый час
Финальной огненной расплаты.
Своей победой увенчай
Её оружье, Первомай!

Когда в чернеющей громаде,
После того, как старый храм –
Кровавый храм – падёт к ногам,
Средь трупов и на баррикаде,
Мы, гимном славя Первомай,
Там создадим желанный рай…

Пускай утихнут все заботы,
Мой брат усталый и сестра,
И отдых, как тепло костра,
Придёт в дома нужды, работы.
В них воцарись и воссияй
Своей улыбкой, Первомай!